Nouveau : -5% dès 30€ | -10% dès 50€

Livraison offerte  !
Recyclivre, l'occasion fait le lien

Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles

de la prospective et des statistiques France. Ministère de la culture et de la communication. Département des études
  • 26/09/2012
  • La Documentation française
NC (0 avis)
Couverture de Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles par de la prospective et des statistiques France. Ministère de la culture et de la communication. Département des études

Résumé

Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une oeuvre ?

Alors que les ouvrages du philosophe américain John Dewey publiés dans les années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre Bourdieu en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre l'édition de l'Amour de l'art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L'Élégance du hérisson, un roman tout d'abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ?

De nombreux obstacles d'ordre économique mais aussi symbolique empêchent les oeuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays, les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût, etc.

À partir d'études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l'ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d'éditeurs volontaristes, l'importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des oeuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.

Produit indisponible !

Nous n'avons plus d'exemplaire disponible pour le moment mais chaque jour nous remettons plus de 8000 produits en stock.

Produit indisponible !

Ces livres pourraient aussi vous plaire

Donnez une seconde vie à vos livres !

  • Facile et rapide
  • Paiement en 48H
  • Expédition gratuite
Scanner pour télécharger l'application
QR Code
Disponible sur l'Apple Store Disponible sur Google Play

Autres livres liés à de la prospective et des statistiques France. Ministère de la culture et de la communication. Département des études

Avis des lecteurs Recyclivre

NC (0 avis)

Aucun avis pour le moment

Donnez votre avis sur le contenu du livre. 

Donnez votre avis

Abonnez-vous à notre newsletter

Sélection lecture et Bons plans
Chargement en cours