LIVRE de près de 500 pages, publié par les éditions Du Rouergue en 1989, puis 1991. -titre original "La Quimèra : Obras romanescas complètas" écrit en 1974 par Joan Bodon, traduit de l'occitan rouergat par Philippe Gardy --L'AUTEUR: Joan Bodon ("Jean Boudou" en français) 1920-1975, est un romancier occitan qui a écrit toute son œuvre dans sa langue maternelle. Ses ouvrages publiés en français sont des traductions et certains ne sont pas édités. Sa mère est une conteuse du Rouergue qui l'introduit à l'univers imaginaire des contes traditionnels qu'il utilise dans son œuvre. Son nom de jeune fille était Balssa : ce nom, déformé et muni d'une particule par un membre collatéral de sa famille, est celui d'un écrivain célèbre, Honoré de Balzac (voir généalogie d'Honoré de Balzac). Entièrement en occitan, sa langue maternelle, c'est un ensemble de romans, de contes et de poèmes qui touche à l'universel. « … il y a un abîme entre la matière brute assemblée par Boudou et ce qu'il en a tiré par son écriture… De toute façon, nous savons la valeur de son œuvre, sa valeur littéraire et sa valeur humaine : Boudou est l'un des plus grands écrivains du monde moderne. S'il avait écrit dans une langue majoritaire sa voix serait perçue de partout. Il nous appartiendra de faire connaître le plus loin possible cette voix qui, à l'inverse de tant d'autres voix envahissantes, n'est pas fermeture, mais ouverture sur un monde plus humain… » (Georg Kremnitz)