L'introduction le déclare, la phrase en présence
serait phrase souvenue d'un rêve. Il en irait pour
celui qui l'aura rêvée d'une restitution à l'épreuve :
comment se souvenir de l'ensemble des termes,
sachant qu'il peut y en avoir cent mille ? Bien sûr,
personne ici ne compte. Les termes en revanche
seuls comptent, qu'il faudrait traduire. Or depuis
quelle langue, autre que celle du rêve ? Celui qui
se remémore se croit tout à fait extérieur à la phrase
quoiqu'il l'ait rêvée, aussi le sentiment d'étrangeté
ne le quitte jamais.
Certains termes insistent qui jusque là ne lui étaient en
rien familiers, il lui fallut s'y résoudre. Non pas adhérer,
car l'adhésion à l'impossible lui est impossible, mais
traduire encore, ne quittant jamais la phrase comme
telle : une phrase, juste (il n'y a qu'une phrase et cette
phrase n'est qu'une phrase).