Nouveau : -5% dès 30€ | -10% dès 50€

Livraison offerte  !
Recyclivre, l'occasion fait le lien

Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre

Daniel Gouadec
  • 20/01/2004
  • Maison du dictionnaire
NC (0 avis)
Couverture de Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre par Daniel Gouadec

Résumé

Faire traduire se propose de guider tous ceux qui, à des titres divers, se trouvent en situation de devoir "faire traduire» et ne savent pas nécessairement comment s'y prendre.

L'ouvrage est le fruit de dizaines d'années d'expérience de la traduction professionnelle et de conseil aux individus et organismes ayant un véritable «besoin» et donc, souvent, un vrai «problème» de traduction.

L'ouvrage explique comment trouver le «meilleur» traducteur aux meilleures conditions en fonction des situations. Il explique comment gérer et résoudre au mieux le «problème».

Qu'il s'agisse de faire certifier une traduction d'une page ou de faire traduire plusieurs centaines de pages en plusieurs dizaines de langues, chacun trouvera ici les bonnes réponses. Les cas de figure envisagés sont : faire traduire oralement, obtenir une traduction assermentée ou certifiée, faire traduire occasionnellement, faire traduire souvent, ou beaucoup, et faire traduire très fréquemment et en grands volumes. Le cas de la traduction en service interne est également traité de manière systématique.

L'auteur explique, pour chaque cas, les enjeux, les démarches et conduites à tenir, les conditions de facturation, le travail du traducteur, les relations du traducteur avec le donneur d'ouvrage. Dans tous les cas, le guide vise à faciliter et optimiser l'exécution des traductions.

Sur un plan plus général, l'auteur explique ce qu'est la traduction dans son extraordinaire diversité. On comprend ainsi en quoi consiste l'activité du traducteur, qu'il s'agisse de traduction traditionnelle ou de traduction multimédia, ou de sous-titrage ou doublage de films et vidéos ou encore de localisation de logiciels ou de sites Web ou de jeux vidéo.

On comprend aussi, à la lecture de cet ouvrage, les véritables enjeux de la traduction. On en retire la conviction que la traduction ne s'improvise pas, qu'une véritable politique de communication multilingue s'impose pour quiconque vise les marchés internationaux, et qu'aucun acteur significatif ne peut plus faire l'économie d'une démarche d'internationalisation dans laquelle la traduction joue un rôle prépondérant.

L'ouvrage donne à chacun les moyens de bien comprendre quand il faut faire traduire, pourquoi, par qui, avec quel accompagnement, dans quelles structures, pour quels objectifs, et dans quelles conditions. Il se concentre sur les objectifs de l'assurance de qualité. Il vise systématiquement à simplifier et optimiser les démarches et interventions des petits, moyens, grands ou très gros demandeurs de traductions (les donneurs d'ouvrage). Il doit leur permettre d'éviter les erreurs aux conséquences dévastatrices, de s'épargner les risques et le stress inutiles, et, au bout du compte, d'économiser du temps et de l'argent.

Produit indisponible !

Nous n'avons plus d'exemplaire disponible pour le moment mais chaque jour nous remettons plus de 8000 produits en stock.

Produit indisponible !

Ces livres pourraient aussi vous plaire

Chargement en cours

Donnez une seconde vie à vos livres !

  • Facile et rapide
  • Paiement en 48H
  • Expédition gratuite
Scanner pour télécharger l'application
QR Code
Disponible sur l'Apple Store Disponible sur Google Play

Autres livres liés à Daniel Gouadec

Avis des lecteurs Recyclivre

NC (0 avis)

Aucun avis pour le moment

Donnez votre avis sur le contenu du livre. 

Donnez votre avis

Abonnez-vous à notre newsletter

Sélection lecture et Bons plans
Chargement en cours